172416  

 

圖、文/台商不忽悠

來到這片土地上工作,雖然是同文同種,但是畢竟兩岸已經分開這些多年,很多的用語還是不一樣,我就說說我自己的經驗

吧。當年來到廣州的第一頓午餐,與當地的同事一起出外點餐,其中點了一道酸辣土豆絲,當下在場、也來自於台灣的顧問

,她看出我的疑惑,就跟我說「土豆」是馬鈴薯,不是我們認知的花生米。這就揭開了我開始要熟悉這片土地上的用語,以

免貽笑大方。



開始工作後陸陸續續的發現我跟同事間的溝通有些狀況,我所說的不是語言上的不通(粵語與國語),而是用字遣詞上的不

同。舉例來說,我跟IT的同事⋯⋯在溝通系統上資料的更新,我的說法是這些「資料」會「即時」的更新還是…?當我說完

這話的時候,我看到同事的反應,我就換了說法「real time」,這時候我聽到的「實時」,原來我的「即時」是你認知的

實時。



後來還有一次IT同事跟我說,等一下我會給你「溪谷」(發音)帶回辦公室,「溪谷」這是什麼東西啊?直到我看到了東西

,我才知道,原來是Printer的墨水盒。話說到了Printer,也就順道說說吧,在台灣的時候就習慣了直接說Printer,這裡就

是要說成「打印機」,「」這個字用在這裡感覺好像會有點痛。但這不是唯一的說法,因為我們會說叫計程車,而這裡卻

說「打車」。接下來在生活上,我會看到路面上店家的招牌「床上用品」,真的不是我要想的曖昧,這家店賣的是「寢具

」。還有一次我們同事們一起吃飯,其中一位同事就說到新買的房子要裝修,裝了「煤氣灶」,另一位從台灣剛來的同事看

了我一眼,我就說這是我們的瓦斯爐



其實在Time for Taiwan網頁上(http://taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0016891)有兩岸用語的對照表可以參考,但

常時,我們根本不會上網去比照,而對我們有影響的就是在生活上,舉例:我們習慣的鮭魚炒飯,這裡是三文魚炒飯,在

說的青江菜這裡稱為上海青,還有口香糖被稱為香口膠OK繃被稱呼為創可貼,還有我上次去市場買沙拉醬一下子想

,我就說「美乃滋」,諸如此類的都在生活生點點滴滴的發生。

 


就像最近又學會的「得瑟」「高大上」,還有我曾經被一位東北來的人說我「賊俊」,我想我們生活在台灣的人,真的都不

知道這些明明也是國字啊,但就是不懂這個意思是什麼,對吧~「賊俊」知道是什麼意思嗎?



我們在這裡只是單純的工作,其實並不想要觸碰些敏感的政治議題,根據2014/7/29新華社公告的第一批禁用詞的部份,專

門有一大部份跟台灣有關,在此就舉例說明。==>


对台湾当局“政权”系统和其他机构的名称,无法回避时应加引号,如台湾“立法院”、“行政院”、“监察院”、“选委会”、“行政

院主计处”等。不得出现“中央”、“国立”、“中华台北”等字样,如不得不出现时应加引号,如台湾“中央银行”等。台湾“行政

长”、“立法委员”等均应加引号表述。不得将海峡两岸和香港并称为“两岸三地”。



以下這張圖片是我某次生病去醫院時候拍到的,大家知道什麼是變態反應科嗎?各位看倌,答案下回分曉。

10550908_325278347631227_6085457914892638294_n  

 

 

Reference:http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=47687

arrow
arrow
    文章標籤
    [兩岸用語]
    全站熱搜

    mitblog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()